Ich benutzt häufig Onlineübersetzer, vor allem Deepl.
In letzter Zeit fällt mir auf dass sich da in der Übersetzung immer wieder erfundene Details finden, wie hier z.B.:
Wo zum Teufel kommt der MAI her? Auch aus dem Kontext ergibt sich kein Mai (dieser ist in dem Land auch kein Feiertag)
Oder letztens habe ich jemanden geschrieben dass - sinngemäß - "in unserem Land" das so und so ist.
Im Ergebnis stand plötzlich "Deutschland".
Oder ich hab letztens wem geschrieben dass eine italienische Anleitung beiliegt. In der englisch Übersetzung wurde dann aus der "italienischen Anleitung" eine "englische Anleitung".
Seltsame automatisierte Übersetzungen
Re: Seltsame automatisierte Übersetzungen
Das ist ja schräg. Aber vielleicht erklärt sich damit auch die komisch Facebook/Instagram Übersetzung die ich vorgestern hatte. Ich schrieb das griechische Wort für Schal und in der automatischen deutschen Übersetzung wurde meinen Followern Schleim übersetzt angezeigt. Also Schleim verkaufe ich nun wirklich nicht.
- Technokrat
- PLUS-Mitglied
- Beiträge: 7022
- Registriert: 8. Mai 2014 12:14
Re: Seltsame automatisierte Übersetzungen
Als mich ein Franzose plötzlich zu duzen anfing, hab ich mich darüber gewundert, bis ich gesehen habe, dass in der Übersetzung auch geduzt wurde. Eventuell läuft da eine KI aus dem Ruder.
Re: Seltsame automatisierte Übersetzungen
Duzen/siezen darf man in Übersetzungen sowieso fast nie als Tatsache annehmen. Meist ist das eher zufällig...
- fibergirl
- PLUS-Mitglied
- Beiträge: 286
- Registriert: 14. Mär 2012 17:32
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Seltsame automatisierte Übersetzungen
Ist bekannt, ob der Franzose die "Pro" Version hat, und Du auch?
Da kann man das nämlich einstellen, eher formal (Sie) oder eher informal (Du).
Ansonsten ... tja.
Duzen ist halt schick, da macht DeepL das evtl. automatisch auch.
Da kann man das nämlich einstellen, eher formal (Sie) oder eher informal (Du).
Ansonsten ... tja.
Duzen ist halt schick, da macht DeepL das evtl. automatisch auch.
- Technokrat
- PLUS-Mitglied
- Beiträge: 7022
- Registriert: 8. Mai 2014 12:14
Re: Seltsame automatisierte Übersetzungen
Again what learned.
Ich hab immer die freie www Version genutzt in der Annahme, dass das schon genau übersetzt wird. Nuja, mittlerweile überfliegt man dass eben vor dem Abschicken nochmal
Re: Seltsame automatisierte Übersetzungen
Mir ist auch aufgefallen das die deepl übersetzungen srhr selten, aber doch überhaupt nicht passen. Vor allem mit französisch gabs Probleme, was mir eine schlechte Bewertung bei Amazon einbrachte.
Re: Seltsame automatisierte Übersetzungen
TIPP - Sofern es eine ansatzweise Wichtigkeit hat:
Das Übersetzte wieder auf Deutsch zurückübersetzen lassen. Wenn es dann noch im wesentlichen passt, war es gut.
Das Übersetzte wieder auf Deutsch zurückübersetzen lassen. Wenn es dann noch im wesentlichen passt, war es gut.
Re: Seltsame automatisierte Übersetzungen
Siezen ist mehr so was deutsches. Bei uns und im Rest Skandinaviens wird sich nur geduzt.Duzen ist halt schick, da macht DeepL das evtl. automatisch auch.
Re: Seltsame automatisierte Übersetzungen
Für formell/informell braucht man die PRO Version, ist auch der Hauptgrund (neben dem Glossar und Datenschutz) warum ich sie habe.
Als Kontrollinstanz für DeepL Übersetzungen kann man ChatGPT PRO (Modell GPT4) verwenden (Passt diese Übersetzung für französischsprachige Kunden in Frankreich? Original: "", Übersetzung: "").
Man kann dabei auch umfangreiche Vorgaben mitgeben, etwa "xxxx muss immer mit yyyy übersetzt werden, ansprache muss informell sein...".
Eine manuelle Nachkontrolle auf Konsistenz, "seltsame" Worte etc. ist immer nötig, KIs machen Fehler.
ChatGPT kann dabei auch assistieren, man kann etwa nachfragen ob ein bestimmtes Wort in diesem Kontext sinnvoll ist, kann sich das auf Deutsch erklären lassen etc.
Als Kontrollinstanz für DeepL Übersetzungen kann man ChatGPT PRO (Modell GPT4) verwenden (Passt diese Übersetzung für französischsprachige Kunden in Frankreich? Original: "", Übersetzung: "").
Man kann dabei auch umfangreiche Vorgaben mitgeben, etwa "xxxx muss immer mit yyyy übersetzt werden, ansprache muss informell sein...".
Eine manuelle Nachkontrolle auf Konsistenz, "seltsame" Worte etc. ist immer nötig, KIs machen Fehler.
ChatGPT kann dabei auch assistieren, man kann etwa nachfragen ob ein bestimmtes Wort in diesem Kontext sinnvoll ist, kann sich das auf Deutsch erklären lassen etc.
- Technokrat
- PLUS-Mitglied
- Beiträge: 7022
- Registriert: 8. Mai 2014 12:14
Re: Seltsame automatisierte Übersetzungen
Englischsprachig nach der Grammatik auch - auf Französisch aber nicht. Da kann man schon auch unterscheiden.
-
- Information
-
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 130 Gäste