englisch - deutsch Übersetzung

E-Commerce & Versandhandel - Erfahrungen mit Kunden, Lieferanten, Agenturen, Dienstleistern...
- Diskussionsforum -
sellerforum.de ist das kostenlose E-Commerce Portal für Händler, Existenzgründer, Experten im Onlinehandel.

Im Small Talk geht es um Themen wie das Geld verdienen im Internet mit einem Onlineshop oder auf einem Marktplatz,
aktuelle News und Aktionen im Einzelhandel, Hilfe und Erfahrungen mit Kunden, Lieferanten, Agenturen, Dienstleistern aus dem Bereich des E-Commerce.

Probleme, Meinungen, Erfahrungsberichte aus dem Versandhandel - soweit kein spezielles Unterforum dafür existiert, gehört es in unseren Small Talk.
Benutzeravatar
6Euro
Beiträge: 385
Registriert: 1. Jan 2012 18:22

englisch - deutsch Übersetzung

Hallo zusammen,
ich hoffe das richtige unterforum fur mein anliegen gewählt zu haben!

geht sich darum, dass ich das erste mal bei einem britischen betrieb textilien bearbeiten lassen und bestellen wollte. Auf meine anfrage hin habe ich heute morgen eine antwort via email bekommen. Obwohl mein englisch nicht schlecht ist und auch die korrespondenz mit anderen ausländischen betrieben bisher problemlos auf englisch erfolgt, werde ich aus einem satz nicht wirklich schlau.

"Can you also confirm how many pieces are you after since more you buy the more you save on cost?"

was wollen die genau von mir? So wie ich das verstehe wollen die jetzt wissen, was ich kosten spare, wenn ich mehr kaufe oder sowas?

Ist euch dieser satz eventuell geläufiger?

schonen tag für euch


3 Monate gratis Händlerbund
Benutzeravatar
Archer
Beiträge: 237
Registriert: 13. Aug 2012 21:10

Re: englisch - deutsch Übersetzung

Sie wollen wissen wie viele Stücke Du so haben möchteste, denn je mehr Du haben möchtest desto mehr sparst Du an den Kosten.
"Schreiben ist leicht, man muss nur die falschen Wörter weglassen." - Mark Twain
Benutzeravatar
6Euro
Beiträge: 385
Registriert: 1. Jan 2012 18:22

Re: englisch - deutsch Übersetzung

Achso, daran hatte ich jetzt gar nicht gedacht, denn stueckzahl habe ich denen bereits in meiner anfrage genannt. Aber gut, hast recht, das wird es wohl sein. Oeps.

danke
Leicos
Beiträge: 5081
Registriert: 5. Okt 2007 23:40
Land: Deutschland

Re: englisch - deutsch Übersetzung

6Euro hat geschrieben:werde ich aus einem satz nicht wirklich schlau.

"Can you also confirm how many pieces are you after since more you buy the more you save on cost?"
Naja, das ist aber auch in sehr schlechtem Englisch geschrieben. ;-)
Benutzeravatar
MORO
Beiträge: 1471
Registriert: 15. Jun 2010 18:10
Land: Deutschland

Re: englisch - deutsch Übersetzung

Leicos hat geschrieben: Naja, das ist aber auch in sehr schlechtem Englisch geschrieben. ;-)
Looks like "cockney" - ein Londoner Dialekt,
aber wenn ich hier bei uns so manche Antwort auf Anfragen anschaue,
dann ist das garantiert auch nicht besser - auch von Muttersprachlern aus dem Land der Dichter und Denker! :oops:


(Können Sie angeben hinter wieviel Stück Sie "hinterher sind" - je mehr Sie kaufen desto mehr sparen Sie an Kosten)
maddinsen
Beiträge: 2739
Registriert: 7. Apr 2008 01:09
Land: Deutschland

Re: englisch - deutsch Übersetzung

6Euro hat geschrieben:Obwohl mein englisch nicht schlecht ist
man muss es nicht übertreiben, auch, wenn es um die eigenen fähigkeiten geht.
Benutzeravatar
maxim-versand
Beiträge: 85
Registriert: 6. Jul 2009 17:08
Land: Deutschland
Firmenname: www.MAXIM-VERSAND.de
Branche: Alternative, Kompatible Druckerpatronen Günstig seit 2003.
Kontaktdaten:

Re: englisch - deutsch Übersetzung

Leicos hat geschrieben:
6Euro hat geschrieben:werde ich aus einem satz nicht wirklich schlau.

"Can you also confirm how many pieces are you after since more you buy the more you save on cost?"
Naja, das ist aber auch in sehr schlechtem Englisch geschrieben. ;-)
Ist das überhaupt noch englisch? Grottig!
Seit 2003 Spezialversender für Druckerverbrauchsmaterial
Günstige Druckerpatronen, Tintenpatronen, Toner, Etiketten, Tinten und Papier.
maddinsen
Beiträge: 2739
Registriert: 7. Apr 2008 01:09
Land: Deutschland

Re: englisch - deutsch Übersetzung

wer viel mit englischsprachigen kunden zu tun hat, kriegt täglich solche oder noch ganz andere mails.

ich finde es, nebenbei bemerkt, ziemlich anmaßend, sich über das englisch von engländern aufzuregen. kuckt euch mal an, was hier teilweise im forum abgeliefert wird. schon der unterschied zwischen als und wie stellt doch einen großteil der nutzer vor ein problem, wie würde ein ausländer die vergleiche verstehen sollen?

mal ganz davon abgesehen, fehlt da doch nur ein komma und ein "the", von dem ich nicht mal weiß, ob es nicht doch entbehrlich ist. der rest ist ganz normales umgangsenglisch. auch das "are you after" wird gern gebraucht:

http://www.dict.cc/?s=to+be+after
Benutzeravatar
fossi
webmaster@sellerforum.de
webmaster@sellerforum.de
Beiträge: 28051
Registriert: 5. Okt 2007 11:53
Land: Deutschland
Firmenname: Sellerforum / Eifel Luftballons / Albatros Int.

Re: AW: englisch - deutsch Übersetzung

maddinsen hat geschrieben:schon der unterschied zwischen als und wie stellt doch einen großteil der nutzer vor ein problem...
In der Eifel gibts keinen Unterschied dazwischen!?!
Wenigstens verzichte ich im Forum auf unser "watt un dat"... :-D
---
Unterstütze das Sellerforum mit einer Supporter-Mitgliedschaft. Danke! :winken:
Benutzeravatar
degraf
Beiträge: 14453
Registriert: 21. Sep 2009 12:18
Land: Deutschland

Re: englisch - deutsch Übersetzung

Andere widerum verstehen nicht den Sinn und Nutzen von Groß- und Kleinschreibung.
aetsch
maddinsen
Beiträge: 2739
Registriert: 7. Apr 2008 01:09
Land: Deutschland

Re: englisch - deutsch Übersetzung

da liegt der unterschied zwischen unfähig und unwillig.

mentalitätsfrage, würd ich sagen. hab nen kunden in florida, ist "professor of philology", der schreibt in seinen mails alles klein, ist aber auch ein sehr cooler typ.
Benutzeravatar
dance
PLUS-Mitglied
PLUS-Mitglied
Beiträge: 5660
Registriert: 5. Okt 2007 21:35
Land: Deutschland
Branche: Onlinehändler - Unternehmensberater (2001-2021)
Wohnort: Augsburg

Re: englisch - deutsch Übersetzung

maddinsen hat geschrieben:....schon der unterschied zwischen als und wie stellt doch einen großteil der nutzer vor ein problem..
Unterschied zwischen als und wie?
Bei uns heißt das umgangssprachlich: "Ich bin jünger wie der" oder "Der BMW ist scheller wie der Fiat".
Wozu braucht mals also ein als ? :wink:
2001 - 2021 Onlinehändler u. Unternehmensberater - jetzt Privatier u. begeisterter RC-Regatta Segler
Benutzeravatar
degraf
Beiträge: 14453
Registriert: 21. Sep 2009 12:18
Land: Deutschland

Re: englisch - deutsch Übersetzung

maddinsen hat geschrieben: "professor of philology", der schreibt in seinen mails alles klein
Äh ja, Englisch halt. :gruebel:
Ralf
Beiträge: 25617
Registriert: 5. Okt 2007 21:11

Re: englisch - deutsch Übersetzung

degraf hat geschrieben:
maddinsen hat geschrieben: "professor of philology", der schreibt in seinen mails alles klein
Äh ja, Englisch halt. :gruebel:
Auch im Englischen werden Satzanfänge und Eigennamen groß geschrieben, was bei besagtem Herrn vermutlich nicht der Fall ist.
"Das Leben wird nicht an der Anzahl unserer Atemzüge gemessen, sondern an den Momenten, die uns den Atem rauben." George Carlin
maddinsen
Beiträge: 2739
Registriert: 7. Apr 2008 01:09
Land: Deutschland

Re: englisch - deutsch Übersetzung

degraf hat geschrieben:
maddinsen hat geschrieben: "professor of philology", der schreibt in seinen mails alles klein
Äh ja, Englisch halt. :gruebel:
echte experten hier am werk.

bei der gelegenheit, wo liegen denn eigentlich genannte "Sinn und Nutzen von Groß- und Kleinschreibung"? soweit ich weiß, gibts das doch nur im deutschen so massiv. bestehen sie darin, es besser zu wissen als alle anderen?
Benutzeravatar
degraf
Beiträge: 14453
Registriert: 21. Sep 2009 12:18
Land: Deutschland

Re: englisch - deutsch Übersetzung

maddinsen hat geschrieben:Sinn und Nutzen von Groß- und Kleinschreibung
[ ]Du bist der Experte.
[X]Ich bin nicht dein Deutschlehrer.
Ralf hat geschrieben:Auch im Englischen werden Satzanfänge und Eigennamen groß geschrieben, was bei besagtem Herrn vermutlich nicht der Fall ist.
Das habe ich nie bezweifelt, ich denke mal, viele können hier Englisch, zumindest in Schrift.
Wenn eine komplette Schriftsprache aber auf z.B. großgeschriebene Nomen eingestellt ist, ist das einfach nur störend und hindert mindestens den Lesefluss.

Abgesehen davon, wer sich nicht die Mühe macht, ist nicht der Mühe wert, m.E. :kaffeesmily
Vieles, was als "hipp" oder "cool" eingestuft wird, beruht schlichtweg nur auf Faulheit.
Ralf
Beiträge: 25617
Registriert: 5. Okt 2007 21:11

Re: englisch - deutsch Übersetzung

maddinsen hat geschrieben:bei der gelegenheit, wo liegen denn eigentlich genannte "Sinn und Nutzen von Groß- und Kleinschreibung"? soweit ich weiß, gibts das doch nur im deutschen so massiv. bestehen sie darin, es besser zu wissen als alle anderen?
Wurde hier schon mehrfach erwähnt - es erhöht die Lesbarkeit und damit die Lesegeschwindigkeit. Gerade in einem Forum kein unerheblicher Aspekt. Es gibt wohl auch Studien, wo man Briten/Amerikanern englische Texte mit "deutscher" Großschreibung vorgesetzt hat und die wurden schneller gelesen/erfasst. Das Auge kann sich besser orientieren.

Für mich ist Kleinschreibung ein Zeichen geringer Wertschätzung den Lesern gegenüber. Wenn ich wenig Zeit habe, erspare ich mir Antworten auf Fragen von Kleinschreibern ...
"Das Leben wird nicht an der Anzahl unserer Atemzüge gemessen, sondern an den Momenten, die uns den Atem rauben." George Carlin
maddinsen
Beiträge: 2739
Registriert: 7. Apr 2008 01:09
Land: Deutschland

Re: englisch - deutsch Übersetzung

ich bekenne und betone: ich schreibe nicht aus coolness oder irgend einem andere vorgeschobenem grunde klein, sondern aus blanker faulheit!

der einwurf zu sinn und nutzem kam von dir. ich kann sie nicht erkennen, du offenbar auch nicht.
Benutzeravatar
hoebag
Beiträge: 1100
Registriert: 11. Mai 2008 15:40
Land: Deutschland

Re: englisch - deutsch Übersetzung

degraf hat geschrieben: Wenn eine komplette Schriftsprache aber auf z.B. großgeschriebene Nomen eingestellt ist, ist das einfach nur störend und hindert mindestens den Lesefluss.
ralf hat geschrieben: Wurde hier schon mehrfach erwähnt - es erhöht die Lesbarkeit und damit die Lesegeschwindigkeit.
Das Auge kann sich besser orientieren
Für mich ist Kleinschreibung ein Zeichen geringer Wertschätzung den Lesern gegenüber
Evtl. erreichen diese Informationen den ein oder anderen Kleinschreiber.
"Lesen" -> schneller visueller Zugriff. Das funktioniert aber in ellenlangen, ungebrochenen wie kleingeschriebenen Textblöcken nicht, bzw. naturgemäß nicht "schnell".

Ralf und degraf hätten es nicht besser auf den Punkt bringen können, danke dafür.
Ralf
Beiträge: 25617
Registriert: 5. Okt 2007 21:11

Re: englisch - deutsch Übersetzung

Es war keine Studie mit Briten/Amerikanern, sondern mit Niederländern, die aber weitgehend die gleiche Art der gemäßigten Kleinschreibung anwenden:
Die Untersuchungen brachten überraschende Ergebnisse: Auch für die niederländischen Versuchspersonen stellten die Regeln der deutschen Großschreibung eine Hilfestellung dar, die den Leseprozess beschleunigten. Sie konnten Texte in ihrer eigenen Muttersprache mit den fremden satzinternen Großbuchstaben ohne Verständnisprobleme schneller lesen als solche mit der ihnen vertrauten gemäßigten Kleinschreibung. Detailanalysen der Augenbewegungsmuster ließen den Schluss zu, dass in der Tat der Orientierungscharakter der Großbuchstaben dafür verantwortlich war.
http://de.wikipedia.org/wiki/Kleinschreibung
"Das Leben wird nicht an der Anzahl unserer Atemzüge gemessen, sondern an den Momenten, die uns den Atem rauben." George Carlin
Gesperrt

Zurück zu „Small Talk - Allgemeine eCommerce & Händlerthemen“

  • Information