Hallo zusammen,
ich hoffe das richtige unterforum fur mein anliegen gewählt zu haben!
geht sich darum, dass ich das erste mal bei einem britischen betrieb textilien bearbeiten lassen und bestellen wollte. Auf meine anfrage hin habe ich heute morgen eine antwort via email bekommen. Obwohl mein englisch nicht schlecht ist und auch die korrespondenz mit anderen ausländischen betrieben bisher problemlos auf englisch erfolgt, werde ich aus einem satz nicht wirklich schlau.
"Can you also confirm how many pieces are you after since more you buy the more you save on cost?"
was wollen die genau von mir? So wie ich das verstehe wollen die jetzt wissen, was ich kosten spare, wenn ich mehr kaufe oder sowas?
Ist euch dieser satz eventuell geläufiger?
schonen tag für euch
englisch - deutsch Übersetzung
- Diskussionsforum -
sellerforum.de ist das kostenlose E-Commerce Portal für Händler, Existenzgründer, Experten im Onlinehandel.
Im Small Talk geht es um Themen wie das Geld verdienen im Internet mit einem Onlineshop oder auf einem Marktplatz,
aktuelle News und Aktionen im Einzelhandel, Hilfe und Erfahrungen mit Kunden, Lieferanten, Agenturen, Dienstleistern aus dem Bereich des E-Commerce.
Probleme, Meinungen, Erfahrungsberichte aus dem Versandhandel - soweit kein spezielles Unterforum dafür existiert, gehört es in unseren Small Talk.
sellerforum.de ist das kostenlose E-Commerce Portal für Händler, Existenzgründer, Experten im Onlinehandel.
Im Small Talk geht es um Themen wie das Geld verdienen im Internet mit einem Onlineshop oder auf einem Marktplatz,
aktuelle News und Aktionen im Einzelhandel, Hilfe und Erfahrungen mit Kunden, Lieferanten, Agenturen, Dienstleistern aus dem Bereich des E-Commerce.
Probleme, Meinungen, Erfahrungsberichte aus dem Versandhandel - soweit kein spezielles Unterforum dafür existiert, gehört es in unseren Small Talk.
Re: englisch - deutsch Übersetzung
Sie wollen wissen wie viele Stücke Du so haben möchteste, denn je mehr Du haben möchtest desto mehr sparst Du an den Kosten.
"Schreiben ist leicht, man muss nur die falschen Wörter weglassen." - Mark Twain
Re: englisch - deutsch Übersetzung
Achso, daran hatte ich jetzt gar nicht gedacht, denn stueckzahl habe ich denen bereits in meiner anfrage genannt. Aber gut, hast recht, das wird es wohl sein. Oeps.
danke
danke
Re: englisch - deutsch Übersetzung
Naja, das ist aber auch in sehr schlechtem Englisch geschrieben.6Euro hat geschrieben:werde ich aus einem satz nicht wirklich schlau.
"Can you also confirm how many pieces are you after since more you buy the more you save on cost?"
Re: englisch - deutsch Übersetzung
Looks like "cockney" - ein Londoner Dialekt,Leicos hat geschrieben: Naja, das ist aber auch in sehr schlechtem Englisch geschrieben.
aber wenn ich hier bei uns so manche Antwort auf Anfragen anschaue,
dann ist das garantiert auch nicht besser - auch von Muttersprachlern aus dem Land der Dichter und Denker!
(Können Sie angeben hinter wieviel Stück Sie "hinterher sind" - je mehr Sie kaufen desto mehr sparen Sie an Kosten)
Re: englisch - deutsch Übersetzung
man muss es nicht übertreiben, auch, wenn es um die eigenen fähigkeiten geht.6Euro hat geschrieben:Obwohl mein englisch nicht schlecht ist
- maxim-versand
- Beiträge: 85
- Registriert: 6. Jul 2009 17:08
- Land: Deutschland
- Firmenname: www.MAXIM-VERSAND.de
- Branche: Alternative, Kompatible Druckerpatronen Günstig seit 2003.
- Kontaktdaten:
Re: englisch - deutsch Übersetzung
Ist das überhaupt noch englisch? Grottig!Leicos hat geschrieben:Naja, das ist aber auch in sehr schlechtem Englisch geschrieben.6Euro hat geschrieben:werde ich aus einem satz nicht wirklich schlau.
"Can you also confirm how many pieces are you after since more you buy the more you save on cost?"
Seit 2003 Spezialversender für Druckerverbrauchsmaterial
Günstige Druckerpatronen, Tintenpatronen, Toner, Etiketten, Tinten und Papier.
Günstige Druckerpatronen, Tintenpatronen, Toner, Etiketten, Tinten und Papier.
Re: englisch - deutsch Übersetzung
wer viel mit englischsprachigen kunden zu tun hat, kriegt täglich solche oder noch ganz andere mails.
ich finde es, nebenbei bemerkt, ziemlich anmaßend, sich über das englisch von engländern aufzuregen. kuckt euch mal an, was hier teilweise im forum abgeliefert wird. schon der unterschied zwischen als und wie stellt doch einen großteil der nutzer vor ein problem, wie würde ein ausländer die vergleiche verstehen sollen?
mal ganz davon abgesehen, fehlt da doch nur ein komma und ein "the", von dem ich nicht mal weiß, ob es nicht doch entbehrlich ist. der rest ist ganz normales umgangsenglisch. auch das "are you after" wird gern gebraucht:
http://www.dict.cc/?s=to+be+after
ich finde es, nebenbei bemerkt, ziemlich anmaßend, sich über das englisch von engländern aufzuregen. kuckt euch mal an, was hier teilweise im forum abgeliefert wird. schon der unterschied zwischen als und wie stellt doch einen großteil der nutzer vor ein problem, wie würde ein ausländer die vergleiche verstehen sollen?
mal ganz davon abgesehen, fehlt da doch nur ein komma und ein "the", von dem ich nicht mal weiß, ob es nicht doch entbehrlich ist. der rest ist ganz normales umgangsenglisch. auch das "are you after" wird gern gebraucht:
http://www.dict.cc/?s=to+be+after
- fossi
- webmaster@sellerforum.de
- Beiträge: 28051
- Registriert: 5. Okt 2007 11:53
- Land: Deutschland
- Firmenname: Sellerforum / Eifel Luftballons / Albatros Int.
Re: AW: englisch - deutsch Übersetzung
In der Eifel gibts keinen Unterschied dazwischen!?!maddinsen hat geschrieben:schon der unterschied zwischen als und wie stellt doch einen großteil der nutzer vor ein problem...
Wenigstens verzichte ich im Forum auf unser "watt un dat"...
---
Unterstütze das Sellerforum mit einer Supporter-Mitgliedschaft. Danke!
Unterstütze das Sellerforum mit einer Supporter-Mitgliedschaft. Danke!
Re: englisch - deutsch Übersetzung
Andere widerum verstehen nicht den Sinn und Nutzen von Groß- und Kleinschreibung.
Re: englisch - deutsch Übersetzung
da liegt der unterschied zwischen unfähig und unwillig.
mentalitätsfrage, würd ich sagen. hab nen kunden in florida, ist "professor of philology", der schreibt in seinen mails alles klein, ist aber auch ein sehr cooler typ.
mentalitätsfrage, würd ich sagen. hab nen kunden in florida, ist "professor of philology", der schreibt in seinen mails alles klein, ist aber auch ein sehr cooler typ.
- dance
- PLUS-Mitglied
- Beiträge: 5660
- Registriert: 5. Okt 2007 21:35
- Land: Deutschland
- Branche: Onlinehändler - Unternehmensberater (2001-2021)
- Wohnort: Augsburg
Re: englisch - deutsch Übersetzung
Unterschied zwischen als und wie?maddinsen hat geschrieben:....schon der unterschied zwischen als und wie stellt doch einen großteil der nutzer vor ein problem..
Bei uns heißt das umgangssprachlich: "Ich bin jünger wie der" oder "Der BMW ist scheller wie der Fiat".
Wozu braucht mals also ein als ?
2001 - 2021 Onlinehändler u. Unternehmensberater - jetzt Privatier u. begeisterter RC-Regatta Segler
Re: englisch - deutsch Übersetzung
Äh ja, Englisch halt.maddinsen hat geschrieben: "professor of philology", der schreibt in seinen mails alles klein
Re: englisch - deutsch Übersetzung
Auch im Englischen werden Satzanfänge und Eigennamen groß geschrieben, was bei besagtem Herrn vermutlich nicht der Fall ist.degraf hat geschrieben:Äh ja, Englisch halt.maddinsen hat geschrieben: "professor of philology", der schreibt in seinen mails alles klein
"Das Leben wird nicht an der Anzahl unserer Atemzüge gemessen, sondern an den Momenten, die uns den Atem rauben." George Carlin
Re: englisch - deutsch Übersetzung
echte experten hier am werk.degraf hat geschrieben:Äh ja, Englisch halt.maddinsen hat geschrieben: "professor of philology", der schreibt in seinen mails alles klein
bei der gelegenheit, wo liegen denn eigentlich genannte "Sinn und Nutzen von Groß- und Kleinschreibung"? soweit ich weiß, gibts das doch nur im deutschen so massiv. bestehen sie darin, es besser zu wissen als alle anderen?
Re: englisch - deutsch Übersetzung
[ ]Du bist der Experte.maddinsen hat geschrieben:Sinn und Nutzen von Groß- und Kleinschreibung
[X]Ich bin nicht dein Deutschlehrer.
Das habe ich nie bezweifelt, ich denke mal, viele können hier Englisch, zumindest in Schrift.Ralf hat geschrieben:Auch im Englischen werden Satzanfänge und Eigennamen groß geschrieben, was bei besagtem Herrn vermutlich nicht der Fall ist.
Wenn eine komplette Schriftsprache aber auf z.B. großgeschriebene Nomen eingestellt ist, ist das einfach nur störend und hindert mindestens den Lesefluss.
Abgesehen davon, wer sich nicht die Mühe macht, ist nicht der Mühe wert, m.E.
Vieles, was als "hipp" oder "cool" eingestuft wird, beruht schlichtweg nur auf Faulheit.
Re: englisch - deutsch Übersetzung
Wurde hier schon mehrfach erwähnt - es erhöht die Lesbarkeit und damit die Lesegeschwindigkeit. Gerade in einem Forum kein unerheblicher Aspekt. Es gibt wohl auch Studien, wo man Briten/Amerikanern englische Texte mit "deutscher" Großschreibung vorgesetzt hat und die wurden schneller gelesen/erfasst. Das Auge kann sich besser orientieren.maddinsen hat geschrieben:bei der gelegenheit, wo liegen denn eigentlich genannte "Sinn und Nutzen von Groß- und Kleinschreibung"? soweit ich weiß, gibts das doch nur im deutschen so massiv. bestehen sie darin, es besser zu wissen als alle anderen?
Für mich ist Kleinschreibung ein Zeichen geringer Wertschätzung den Lesern gegenüber. Wenn ich wenig Zeit habe, erspare ich mir Antworten auf Fragen von Kleinschreibern ...
"Das Leben wird nicht an der Anzahl unserer Atemzüge gemessen, sondern an den Momenten, die uns den Atem rauben." George Carlin
Re: englisch - deutsch Übersetzung
ich bekenne und betone: ich schreibe nicht aus coolness oder irgend einem andere vorgeschobenem grunde klein, sondern aus blanker faulheit!
der einwurf zu sinn und nutzem kam von dir. ich kann sie nicht erkennen, du offenbar auch nicht.
der einwurf zu sinn und nutzem kam von dir. ich kann sie nicht erkennen, du offenbar auch nicht.
Re: englisch - deutsch Übersetzung
degraf hat geschrieben: Wenn eine komplette Schriftsprache aber auf z.B. großgeschriebene Nomen eingestellt ist, ist das einfach nur störend und hindert mindestens den Lesefluss.
Evtl. erreichen diese Informationen den ein oder anderen Kleinschreiber.ralf hat geschrieben: Wurde hier schon mehrfach erwähnt - es erhöht die Lesbarkeit und damit die Lesegeschwindigkeit.
Das Auge kann sich besser orientieren
Für mich ist Kleinschreibung ein Zeichen geringer Wertschätzung den Lesern gegenüber
"Lesen" -> schneller visueller Zugriff. Das funktioniert aber in ellenlangen, ungebrochenen wie kleingeschriebenen Textblöcken nicht, bzw. naturgemäß nicht "schnell".
Ralf und degraf hätten es nicht besser auf den Punkt bringen können, danke dafür.
Re: englisch - deutsch Übersetzung
Es war keine Studie mit Briten/Amerikanern, sondern mit Niederländern, die aber weitgehend die gleiche Art der gemäßigten Kleinschreibung anwenden:
http://de.wikipedia.org/wiki/KleinschreibungDie Untersuchungen brachten überraschende Ergebnisse: Auch für die niederländischen Versuchspersonen stellten die Regeln der deutschen Großschreibung eine Hilfestellung dar, die den Leseprozess beschleunigten. Sie konnten Texte in ihrer eigenen Muttersprache mit den fremden satzinternen Großbuchstaben ohne Verständnisprobleme schneller lesen als solche mit der ihnen vertrauten gemäßigten Kleinschreibung. Detailanalysen der Augenbewegungsmuster ließen den Schluss zu, dass in der Tat der Orientierungscharakter der Großbuchstaben dafür verantwortlich war.
"Das Leben wird nicht an der Anzahl unserer Atemzüge gemessen, sondern an den Momenten, die uns den Atem rauben." George Carlin
-
- Information
-
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 88 Gäste